La
espiritualidad intraducible (o mal traducida) de O Sensei).O como traducir lo
intraducible.
Tomado de: http://www.aikidoenlinea.com
Entender los discursos
espirituales de O Sensei no es fácil. Pero es que además, tenemos evidencias
claras de que no han sido correctamente transmitidos. A partir de esta ahora,
en Aikido en Línea dedicaremos varios artículos a este tema, que nos parece del
mayor interés.
Empezaremos con una
anécdota extraída del libro publicado por Koichi Tohei en 1999 (中
村
天
鳳
と
盛
平
植
芝: 気
の
確立: Ki no Kakuritsu
“Nakamura Tenpu y Ueshiba Morihei: El Establecimiento del Ki), y traducida por
Chris Li en su blog de Aikido Sangenkai (en inglés en original). Esta anécdota tuvo
lugar en 1961, cuándo O Sensei viajó a Hawai acompañado de Tohei Koichi y un
joven Tamura Nobuyoshi (entonces un veinteañero):
Esta
es una historia de mucho más tarde, después de la guerra y cuando el Aikido se
estaba expandiendo de manera explosiva en los Estados Unidos. En ese momento se
contaban únicamente historias positivas de Ueshiba Sensei. Las historias
negativas en absoluto circulaban. Eso está bien, por supuesto, pero el problema
estaba en la forma de transmitir las palabras de Sensei. En cualquier caso,
incluso entre los japoneses nativos el significado era bastante difícil de
comunicar. En un país con una cultura totalmente diferente la dificultad
aumentaba considerablemente.
Cuando
Sensei fue a Estados Unidos un periodista local se acercó a realizar una
entrevista. Las cosas que Ueshiba Sensei explicó eran exactamente las mismas
que contaba en Japón. Decía cosas como “a través de la combinación de amor y
luz …”, cosas que no se pueden entender fácilmente en japonés. Incluso cuando
se le preguntaba cosas como “¿Cómo se combinan el amor y la luz?”, no había
respuesta. Como no había ninguna racionalidad preestablecida o lógica desde el
principio, es natural que no hubiese conclusión alguna. Ueshiba Sensei decía:
“Nunca he perdido una discusión”, pero entiendo que dado que la pregunta del
otro y la respuesta de Sensei nunca coincidían entre sí, por supuesto no podía
perder.
Por
último, el reportero me preguntó, “no puedo escribir un artículo como este,
¿podría traducirlo por mí?”. Ueshiba Sensei dijo, “Sí, eso es muy acertado” de
manera bastante tranquila, pero el problema vino con el estudiante encargado de
realizar la traducción.
La
noche del día siguiente, cuando el periodista llegó a recoger el borrador del
artículo, echó un vistazo y vio que el estudiante había estado tomando una
larga siesta. Cuando le pregunté, “Hey, está la traducción terminado?”, La
respuesta fue: “Yo no lo he hecho”. De hecho, nada se había hecho.
“Oye,
no has hecho nada?”
“No
hay manera de hacerlo. Las palabras de Sensei no se pueden entender “.
“¿No
te dijo Sensei que había que hacerlo? No sirve de nada decir que no se puede
entender, el periodista llegará muy pronto “.
“No
importa lo que digas, lo que no se puede hacer no se puede hacer, es
imposible.”
En
ese momento, otra persona en la habitación me regañó. “Tohei Sensei, usted no
puede hacer tales demandas imposibles. Es patético meterse con él, incluso si
no es capaz de hacerlo. ¿Puede Tohei Sensei hacerlo? Si Sensei puede hacerlo,
entonces ¿por qué no sigue adelante y lo hace? ”.
Entendí
que estaba en lo correcto, por lo que decidí que iba a realizar la traducción.
No podía traducir “a través de la combinación de amor y luz …” directamente.
Sin embargo, si el amor es “Más Ki”, y si la sombra es más negativo que la luz
también significa “Más”. Si esto es como yo pensaba todo podría ser reemplazado con “Más”, y
cambié todas las frases de “Amor y Luz” con “Más Ki”.
En
otras palabras, era una paráfrasis extraída del original. No lo escribí
exactamente en la forma en que Sensei lo explicó, pero el significado no había
cambiado. De esa manera, tuve la oportunidad de completar la traducción. Sin
embargo, le dije al estudiante, “Dado que se le pidió hacer la traducción,
diremos que se trata de su trabajo”, y le hice copiar todo de nuevo.
En
el periódico del día siguiente se publicó un artículo halagador hacia Ueshiba
Sensei. Cuando el maestro Ueshiba vio el periódico al día siguiente le dijo al
estudiante: “¡Ah, si usted lo dice de esta manera entonces todo el mundo lo
entiende – a partir de ahora va a traducir todos mis discursos.”
El
estudiante se llevó las manos a la cabeza y gimió.
Chris Li argumenta, creemos que con razón, que este
alumno no era otro que Tamura, que no tenía ni idea de lo que Ueshiba decía
cuándo hablaba. Sólo tres años más tarde dejaría Japón para marcharse a
Francia, dónde viviría el resto de su vida. Es más, también parece claro que
Tohei no veía ninguna racionalidad en los discursos de O Sensei. Si tenemos en
cuenta que fue hasta 1974 el instructor principal del Hombu Dojo, y una notable
influencia en muchos shihanes, ¿cómo afectó esto a la transmisión de las ideas
y planteamientos espirituales y sobre el Aikido de Ueshiba? Es más, todo parece
indicar que las palabras de Ueshiba fueron traducidas de manera un tanto
arbitraria para hacerlas más comprensibles, “saneándolas” de lo que se
consideraba simple jerigonza religiosa.
Interesante, ¿verdad? Sin duda, el planteamiento
espiritual en el que se forjó el Aikido es hoy en día un gran desconocido, si
tenemos en cuenta que ha sido filtrado por alumnos de O Sensei que realmente no
lo entendían. Un tema muy importante para entender el Arte, y que seguiremos
tratando en posteriores entradas.